|
|
"Learning by viewing"
|
Englisches Märchenheater für Schulen
Ausgewählte Tamalan Produktionen haben wir ins Englische übersetzt und für den Schulunterricht optimiert.
Mit umfangreichem Begleitmaterial, das wir Schulen vorab zur Verfügung stellen, bieten wir Gelegenheit, sich auf das Theatererlebnis einzustimmen.
Aber auch ohne Vorbereitung erklärt sich der Handlungsablauf und die Dialoge.
Zum einen, weil die Geschichten allgemein bekannt sind, zum anderen erklärt sich die Handlung durch eine körpersprachliche Spielweise - "visual comedy" funktioniert international.
Unsere Aufführungen sind ein highlight im Schulalltag. Im Englisch-Unterricht und als Live-Theatererlebnis.
|
Verfügbare Theaterstücke:
Rumpelstiltskin: Keep it secret
Ja spinnen die denn? Aus Stroh Gold machen?
Das geht doch garnicht. Aber der Müller und der König sind sich einig,
und so muss die Müllerstochter mit einem Spinnrad in der Strohkammer übernachten.
Dass ihr in der Nacht jemand beim Goldspinnen geholfen hat, bleibt ein Geheimnis - aber es ist nicht das Einzige...
Zahlreiche Aufführungen in Grund- und weiterführenden Schulen,
aber auch auf Kleinkunstbühnen und open-air Festivals zeigen,
dass bekannte Märchen in englischer Sprache die Zuschauer fesseln.
Mit RUMPELSTILTSKIN haben wir eine unserer
erfolgreichsten Inszenierungen für den Englischunterricht bereitgestellt.
Dusty Patsy: That's what friends are for
Wie ist sie hier nur hineingeraten?
Asche schaufeln, Schuhe putzen und Wäsche waschen, während die anderen sich bedienen lassen
und auf großem Fuß leben. Statt Dank erntet sie nur Spott: Aschenputtel, Du wirst es nie schaffen. Doch die Hilfe kommt von oben, hat zwei Flügel und jede Menge Freunde...
Unsere englische Produktion DUSTY PATSY basiert auf dem Märchen Aschenputtel und
bietet kurzweiliges, englisches Märchentheater in neuem Gewand.
Durch vertraute Bilder, Mimik und Gestik und
einer bekannten Geschichte erhalten die Zuschauer
einen spielerischen Zugang zur englischen Sprache.
The cat with the hat: I can make you king
Eigentlich ungerecht, dass der jüngste Sohn nichts bekommt, als der Besitz des
Vaters verteilt wird. Aber es ist ja nichts mehr da ...
Doch halt - das alte Katzenvieh - ja, das kann er haben.
Dass er mit diesem Tier das große Los gezogen hat, ahnt er noch nicht.
Doch plötzlich hat er edelste Kleider an, fährt in des Königs Kutsche durch die
Gegend und lehrt dem Zauberer das Fürchten.
Eine klassische Verwechslungs-Komödie mit vielen Türen, dreisten Lügen und unerwarteten Zaubereien.
Dieses Mal aber in englischer Sprache: "Tell me, who is the owner here",
"The owner is Lord Has-no-fear!"
Sleeping Beauty: Meet me in the magic castle
Noch ehe ein Jahr vergeht, werdet ihr eine Tochter haben, sagt der Frosch. In
fünfzehn Jahren wird sie sich an einer Spindel stechen, sagt die Fee, aber die
andere Fee sagt: In hundert Jahren wird sie wieder er wachen. Jetzt bloß nicht
verrechnen, sagt der Prinz, der genau zur rechten Zeit vor der Hecke stehen will....
Spannende Bildern und überraschenden Wendungen in einer irgendwie bekannten Geschichte,
die aber doch ganz anders daherkommt.
Dieses Mal in englischer Sprache, mit einfachen Worten
und witziger Sprachkomik.
The Frog-King: Bed and Breakfast in the castle
Wie ein Wirbelwind fegt die Königstochter-Jüngste durchs Publikum und hakt so ganz im Vorbeigehen
die königliche Etikette ab. Hoppla, was ist das, ein Malheur? Macht nichts,
denkt sie und flunkert dem Frosch etwas vor.
Der aber meint, er hätte nun das große Los gezogen und hüpft ihr tatsächlich hinterher.
Muss man so ein Versprechen eigentlich halten?
Eine Geschichte - wie geschaffen für den Englisch-Unterricht!
Eine einfache Rahmenhandlung bietet viel Raum für die Dialoge
der beiden Protagonisten, die sich begegnen, auseinandersetzen
und schliesslich gegenseitig erlösen.
|
|
Statt Vokabeln zu pauken eine lebendige Sprache erleben
Während in vielen Ländern Filme in Originalsprache zu sehen sind, geniessen wir hierzulande den zweifelhaften Vorteil, fast alle Filme synchronisiert gezeigt zu bekommen. Wir verpassen dabei, eine Fremdsprache im Einsatz zu erleben. Durch Gespräche, Ausrufe, Umgangsformeln - eingebettet in Handlung und Emotion - wird eine Sprache lebendig, zeigt Ihren Charakter. Unsere Nachbarn in Dänemark, Holland, Tschechien und der Schweiz sind vertrauter mit englischer Kommunikation, sie kennen lebendiges Englisch aus täglichem Medienkonsum.
Wir drehen's um, wir zeigen allseits bekannte Märchen in englischer Sprache und machen englische Kommunikation erlebbar!
Informationsblatt Englisches Märchentheater(pdf) zum Ausdrucken
|
|
Für wen eignen sich die Theaterstücke?
Die Theaterstücke sind für Schüler, die in der Schule
Englisch lernen konzipiert. Die Aufführungen sind für Anfänger und Fortgeschrittene geeignet.
Eine flexible Gestaltung des Spiels auf der
Bühne erlaubt ein Eingehen unsererseits auf Alter und Vokabelstand.
Mit einem Grundwortschatz von ca. 20 Vokabeln (die mittels Bildkarten aus dem
Begleitmaterial im Englischunterricht erlernt werden können)
ist eine Aufführung auch für Englisch-Anfänger geeignet.
Fortgeschrittene Zuschauer erfreuen sich an witzigen Dialogen, Reimen,
Sprichworten und Liedtexten.
|
|
Begleitmaterial
Zur Vor- und Nachbereitung stehen umfangreiche
Arbeitsmaterialien für verschiedene Lernstufen zur
Verfügung:
- Arbeitsblätter für die Lern-Kategorien: absolute beginners, advanced
- 20 Bildkarten für die elementaren Vokabeln
- Ein Comic vom Theaterstück zum Lesen, Nachspielen und Ausfüllen der Sprechblasen
- Kreuzworträtsel und Fill-ins
Das Begleitmaterial wird auf CD-ROM oder per download zur Verfügung gestellt,
die jeweiligen Arbeitsblätter sind ausdruckbar.
Die Nutzung des Materials ist für teilnehmende Schulklassen frei. Sehen Sie hier einen Auszug aus dem Begleitmaterial.
|
|
Übersetzung
Unsere Übersetzungen wurden vom Komiker Martin Dronsfield betreut, der als Synchronübersetzer arbeitet und bereits viele Theater- und Showprogramme übersetzt hat.
Seine Erfahrungen und Auslandsaufenthalte in Großbritannien und den USA gewährleistet nicht nur korrekte Übersetzungen, er
lässt auch aktuell lebendige Redewendungen und eine rhythmische
Sprachkomik mit einfließen, die typisch für die englische Sprache
sind.
Bei unseren Theaterübersetzungen gilt:
Das Verständnis des Geschehens auf der Bühne stützt sich
nicht allein auf Worte. Vokabeln werden im Zusammenspiel von Geschehen und Körpersprache erlebbar gemacht und abgespeichert:
Bildhaftes Erlernen, das auch beim Schüleraustausch und beim alltäglichen Umgang im Ausland funktioniert.
Oder - im Theater!
|
|
Qualifikationen
Helmut Ferner studierte in Hamburg Erziehungswissenschaften,
Anni Ruhland absolvierte in Stuttgart die Berlitz-school of languages.
Beide betreiben seit 1994 hauptberuflich das Tamalan Theater und sind
mit ihren eigenen Inszenierungen der bekannten Märchenklassiker im
gesamten deutschsprachigen Raum unterwegs. Ihre Theaterstücke sind mehrfach
ausgezeichnet und werden regelmäßig zu renommierten Theaterspielreihen und Festivals (Kindertheater des Monats in Schleswig-Holstein,
Kindertheater in den Ferien NRW, Starke Stücke Frankfurt, Kindertheater international Ludwigshafen, Festival Sommer Köln) eingeladen.
|
|
Weiterführende Links
Informationsblatt zu englischen Märchentheaterstücken (pdf)
Nähere Informationen und Beispiele zum Begleitmaterial (pdf, 5 Seiten)
Hören Sie hier einen kurzen Hörbuch-Ausschnitt mit Dialogen und Liedern (mp3)
Allgemeine Informationen zu Theateraufführungen in der Schule
|
|
|
|